Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

När engelsmännen inte kan prata engelska

Categories: Språk
Tuesday, Mar 23, 2010

Dom absolut vanligaste språkliga frontalkrockarna från landet som gav oss William Shakespeare.

(1) Have/of-konfysen. Särskilt förekommande bland yngre generationer, säg födda efter 1980. På engelska lyder ju den berömda repliken “I could have been a contender”, men två-tre generationer insisterar nu på att skriva “I could of been a contender”. Jag lovar. Fråga vilken låg/högstadielärare som helst.

(2) När engelsmännen inte ens kan prata latin. Despicable. Disgusting. Vid nästa Englandsbesök, lyssna på hur många säger “exetera” i stället för “et cetera”.

(3) H-problemet. Bokstaven “h” på engelska uttalas “aitch”. Miljontals (jag överdriver inte) Londonbor tror att dom gör fel och överkompenserar genom att säga “haitch”. Detta är för övrigt en av många specifika klasspråksfrågor, där man lätt gör bort sig. Säger man “haitch” är man dömd till Australientransport, eller bilfabriksarbete, eller socialt understöd, eller nåt.

(4) Enormity-komplexet. Betydelsförskjutningar är något man måste acceptera, det är helt klart, jag har inga problem med det. “Hopefully” betyder numera “förhoppningsvis”, inte “hoppfullt”. Men förväxlingen mellan “enormity” och “enormousness” är bortom korkat.

(5) Their/there/they’re-konfysen. Se punkt (1). Man blir vansinnig. Som svensk – som vän av ordning – blir man vansinnig, alltså.

(6) Ordet “Tottenham”. Dom tror att “Tottenham” är ett fotbollslag. Det är en jävla syförening.

2 Responses to “När engelsmännen inte kan prata engelska”

  1. Jag tycker mig se tecken på att folk som har engelska som modersmål oftare skriver it’s när de menar its än vad vi som lärt oss engelska senare gör. Samma med din punkt 5.

    Jag tror personligen att det beror just på modersmåligheten i deras språk. Vi som lärde oss prata och skriva engelska samtidigt lyckades få skillnaden itutad i oss på ett helt annat sätt.

  2. Absolut. Och det är sen länge belagt av språkforskare att den genomsnittlige “utlänningen” förstår Shakespeare mycket bättre än den genomsnittlige engelsktalande, därför att översättningarna ständigt moderniserar och aktualiserar vad som för engelska öron förblir arkaiskt och svårbegripligt.

Leave a Reply

Links