Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Invandring! Korv! Nudister! Språk!

Categories: Kulturellt, Språk
Tuesday, Mar 15, 2011

Det tyska temat fortsätter i The Guardian hela veckan ut (man ägnar därefter en vecka var åt Frankrike, Spanien och Polen)… Gary Younge skriver om invandringen och rasismen, läsvärt, men han har väl inte så mycket nytt att tillägga egentligen. Tidningen levererar också mer av en (onätad) artighetsnotis om korven: “…from the faintly obscene Thuringian schlongs to the ketchup-smothered currywursts of Berlin.” Dagens hålslagna myt handlar om de tyska nudistpundarna.

Till sist, språkparanoian… Tyskan, påstår Verein Deutsche Sprache, håller på att bli ett marginaliserat språk på grund av hotet från anglicismerna (ni minns zu leaken?). Bullshit, svarar rivalerna i Gesellschaft für deutsche Sprache, och det med visst fog syns det mig. Argumenten från VDS (“Vårt språk är ett uttryck för vår kultur…”) låter rätt så ängsliga och ihåliga… Oder was?

8 Responses to “Invandring! Korv! Nudister! Språk!”

  1. Intressant med språket. Men ord som “laptop” och “ticket” lär man aldrig kunna utrota. Och kan “Healthcare” verkligen översättas med “Medizintechnik”? I doubt it.

    Kanske kunde det trösta VDS att det för några år sedan var högsta mode bland Bildungsbürger i USA att svänga sig med inlånade tyska termer. Citat som jag hittat var bl.a. “Rumsfeld isn’t a Mensch” och ur en bokrecension i NYT: “An angst-ridden mensch meets his doppelgänger.” Karaktäristiken av Barbra Streisand som en “soi-disant mensch” var också bra. “Schadenfreude” och “Zeitgeis” finns väl kvar fortfarande.

    I svenskan är ju anglicismerna mainstream. Som jag alltid brukar säga: “They spik Inglish you now.”

  2. Ja, “Zeitgeist” alltså.

  3. Amerikanskans “mensch” är iofs inlånat från jiddisch, och har den specifika betydelsen.

  4. Det slår mig, Bengt, att tyska och franska glosor på amerikanska verkar markera elitism medan engelskamerikanska glosor och fraser på svenska markerar motsatsen. På ett ungefär.

  5. Olov, jag tror du har rätt. Min första sammanhängande mening på engelsksvenska var “I buy pink sheet for a kiss”…

  6. Meschatz och Mensch, Schmuck och Schmaltzy är hart när oersättliga jiddischord. Har ni koll Meschatzes?

  7. Eedjit är visserligen mitt mellannamn, men Gunnar, hade du varit blott nåt enstaka år yngre hade du spenderat mycket tid på “och” dissa loosers (sic!).

  8. Nu måste jag alldeles för sent och lite apart nämna en omistlig tyskinlåning: bürgerbraf.
    Hämtat från en tysk judinna som kunde få det att låta som värsta sorten:
    “Ich bin nicht bürgerbraf”. Nej, inte jag heller.

    Tolkning står er fritt.

Leave a Reply

Links






Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004