Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Rapport från fronten

Categories: Språk
Saturday, Feb 16, 2019

Har nu efter ett par dagar upptäckt att det faktiskt är rätt skoj att översätta! En kombination av att skriva uppsats och lösa korsord utan facit. Det förra i den meningen att frågeställningen är i förväg fastlagd, det senare i att det finns ett nära nog oändligt antal möjliga lösningar.

Jag hade i bakhuvudet tanken att det här hantverket också skulle ge mig vissa ledtrådar (tekniska, prosodiska) om ett par framtida romanprojekt jag sitter och ruvar på. Och det är precis vad som håller på att hända. Väldigt lärorikt.

Detta bortsett från att man också lär sig massa nytt, inte minst om irländsk engelska i det här fallet. Långt bak i minnet hade jag hört ordet “streel” förut, men inte “dreeping”. Det är korsordsmänniskan i mig som bara tackar och tar emot.

Jag kommer säkert att be om råd av min suveränt kunniga läsekrets vid flera tillfällen framöver, men ska be att få börja med detta. Svenska Wiki hjälper inte, men finns det någonstans en lista över äldre (förra sekelskiftet, säg) svenska uttryck för människotyper ur den alternativa/undre världen, som exempelvis “kladdmånsar”,  “puttefnasker”, “nattfjärilar”, “stjärtgossar” och så vidare. Vore hemskt hjälpsamt.

4 Responses to “Rapport från fronten”

  1. Ser fram emot fler rapporter från arbetet! Ska luska bland kollegerna om efterfrågad samling finns, annars har Ord för ord från 1984 kvar en hel del äldre uttryck.

    runeberg.org/ordforord/

    Och eftersom du frågade först har du första tjing på den här volymen:
    https://www.bokborsen.se/view/Ulla-Britt-Kotsinas/Stockholmsslang-Folkligt-Spr%C3%A5k-Fr%C3%A5n-80-Tal-Till/6404837

  2. Tack för det, Olov! Ska titta närmare.

  3. Man läser aldrig så noga som när man är tvungen att översätta något. Från mina egna korta erfarenheter som översättare minns jag att det verkligt svåra och intressanta var att jag krockade med mina egna begränsningar i svenska språket – att förstå vad författaren avsett var sällan det största problemet, utan att ge uttryck åt det på svenska.

    Kotsinas är en klassiker. Jag har för mig att det finns ännu en klassiker på området, men hittar den inte nu. Kanske kan du ha nytta av den här sajten:

    http://leonisslanglexikon.ownit.nu/

  4. Bra, Håkan, tack för det!

Leave a Reply

Links




Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004