Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Archive for the ‘Språk’ Category


Nonsens tar makten

Thursday, May 24th, 2018

The G tog upp häromdagen hur reklamspråket blir allt mer meningslöst och ogrammatiskt, om än kanske inte i den ordningen. “Experience amazing” och “Start your impossible” och sånt. Händer samma sak i Sverige? Antagligen.

Idag stötte jag på jag ännu ett exempel. Jag gjorde reklamrösten för ett finansbolag, vari ingick repliken: “Framtiden blir inte alltid som man tänkt sig. Och den kommer utan tvivel att påverka allting som komma skall”

Är det inte en av framtidens centrala funktioner att “påverka” det som komma skall? Vad annat är den bra för? Om framtiden inte påverkade det som komma skall – what fucking use is it…??!!

Men, jo, det är just det där med “utan tvivel” (undoubtedly) som rundar av det för mig. Vi nickar eftertänksamt och tänker, utan tvivel är det så. Jag själv tvivlar i alla fall inte. Gör ni?





RIP Tom Wolfe

Tuesday, May 15th, 2018

“Rest in a three-piece suit”, vill man ju gärna önska honom. Kanske då dags att återuppliva min gamla bloggpost om hur den svenska titeln på ‘The Bonfire of the Vanities’ kom att bli… tja… om ni vill påminna er





Flygplan och vårt behov av tröst

Tuesday, February 20th, 2018

Jag har upptäckt en svensk kulturdebatt om det (o)etiska i att flyga med flygplan, till skillnad från att flyga med vingar gjorda av vax. Den tycks mig som vanligt handla om vårt behov av tröst, i den meningen att en personlig bojkott av flygresor inte har någon som helst effekt på verkliga förhållanden – mängden flygtrafik, mängden utsläpp – men den får oss att känna oss bättre om oss själva, lättar på våra samveten. Och absolut inget fel i det, för det ger en en personligt-etisk grund att stå på när man kritiserar andra. Helt OK.

Men det kommer inte att ha någon som helst effekt på verkliga förhållanden därför att flygen flyger ändå, beroende på att den överväldigande majoriteten flygresenärer är “affärsmän” – i verkligheten, som vi vet, middle management riff-raff  med illasittande kostymer och billigt rakvatten – vars hela tillvaro i en global kapitalistisk värld vilar på, bland mycket annat, flygresor. Inte ens långsiktigt kommer den verkligheten att förändras genom individuella bojkotter, därför att den verkligehten är systemisk. “Systemisk” alltså – the clue is in the word.

Det här låter för mig lite grand som “hen”, alltså än en gång en svensk åtgärd som inte har någon som helst effekt på verkligheten, om det så gäller könsutjämning eller andra relaterade (och viktiga) områden, utan är till för att vi ska kunna göra en personlig markering, inget mer. Det är ett rockmärke, inte ett genuint försök till reell förändring. Jag citerar än en gång W E B Du Bois: It is not the name – it’s the Thing that counts. Come on, Kid, let’s go get the Thing!”





Översättning per maskin

Sunday, February 4th, 2018

Jag läste nyligen en intressant artikel i The Atlantic om Google Translate, författad av Douglas Hofstadter. Som för övrigt skrev ‘Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid‘ (1979), en bok som imponerade mig väldigt när jag läste den, men kanske inte skulle haft samma effekt idag.

Hur som helst, jag håller inte med allt Hofstadter säger om översättningsmaskinerna. Jag tror t.ex. inte det kan vara många som behandlar GT som ett allt mer perfekt instrument att överföra ett språk till ett annat, utan att de allra flesta använder den som jag själv gör, dvs för att få the gist av en text – kontentan, liksom – särskilt i språk man bara bitvis behärskar.

Men det är utan tvekan ett intressant problem detta med att den allt mer sofistikerade dekodifieringen synbarligen aldrig kommer att resultera i ens den sparsammaste form av kontextuell understanding. Vilket man, som lekman, kanske skulle tro, alltså en slags motsvarighet till den marxistiska dialektikens tanke om att kvantitet så småningom övergår i kvalitet.

Nu har tydligen Facebook kommit upp med något annat i fråga om förståelse, Deep Text kallat, men det går lite över huvudet på mig hur det fungerar. Jag ska för övrigt diskutera detta med min son, som sysslar med machine learning, så fort han kommit tillbaka från sina resor. Men om någon har tankar om detta så kommentera gärna (främst tänker jag kanske på Fredrik… sorry, Fredrik!)





Har jag verkligen fel om detta? Det kanske jag har…

Monday, December 18th, 2017

…för min svenska är inte den bästa, som bekant. Jag läste en artikel av Sam Sundberg i SvD om #metoo, där använde han ordet “oskuldspresumtionen”. Jag har alltid tyckt det finns en viss skillnad mellan “oskyldighet” och “oskuld”, särskilt i detta sammanhang, så jag skrev ett kort meddelande till dem:

Menar du inte “oskyldighetspresumtionen”? “Oskuldspresumtionen” låter ju lite, ähm, olyckligt i det här sammanhanget.Vänligast, etc… Och fick snart svaret, från Elsa Westerstad på “kulturdebatten”: Hej Gunnar, Båda ord går bra att använda. Bästa hälsningar. Elsa Westerstad, SvD

Vilket jag tycker låter lite hejsan-tjosan, i och för sig. Men, som sagt, jag kan ju ha fel. Inte för första gången, heller. Men på mitt hemspråk är det hur som helst en jävla skillnad på innocence och virginity, det måste jag säga…

God jul!





Livet i behåll

Wednesday, December 13th, 2017

Jag har glädjen att meddela att jag inte bara är i livet, utan fått det certifierat av Svenska kyrkan i London. Erhåller man någon slags pension från Sverige, som jag nätt och jämnt gör, måste man varje år få någon bemyndigad institution att “Härmed intyga(s) att ovan angivna person lever” för att Pensionsmyndigheten inte ska behöva betala pengar till de döda.

Jag stannar lite inför den något prosaiska formuleringen “…lever”. Inte “…är vid liv”. Eller “…existerar i sinnevärlden”. Eller “…sågs just idag av flera vittnen vid gatukorsningen White Lion Street/Islington High Street”. På de andra språken blir det “…is alive”, “…lebt”, “…vive”, “…e in vita”, “…est en vie”, och så något på grekiska som jag inte förstår.

Nu lever jag faktiskt ett ganska rikt och varierat liv, tackar som frågar, men tänk om ett sånt här “Levnadsintyg” landar på dörrmattan hos någon som har anledning att tveka innan de svarar. “Lever?” mumlar han kanske. “Ja, om man kan kalla detta ett liv, så…”.

Och så tar han på sig rocken och tar bussen till svenska konsulatet i Bremen, som är stängt, så han får åka vidare till Bremerhaven och sjömanskyrkan där, som omedelbart konstaterar, inte bara att han lever utan skriver under på det, med stämpel och allt, och sedan bjuder på en kopp kaffe och en kanelbulle och en stunds samkväm före gudstjänsten.

“Ja, jag lever…” tänker han på bussen tillbaka hem. “Hurra.”





Det oundvikligas säregna doft

Monday, November 6th, 2017

(HT@Rafotron)





Utsvenskad

Thursday, October 19th, 2017

Och utmattad… Sex timmar i studio för att spela in audion till en nyskriven svensk språkkurs. Detta tillsammans med kollegorna Clara, Lisa (hittade ingen länk!) och Matt. Intressant, intressantare, intressantast. Förresten, hur många säger “intressangt” snarare än “intressant”? Jag har en känsla av att det förra är mer ett östkustuttal – eller? En annan fråga var om vi skulle hålla oss till “sjuttiosju” eller “schuttioschu”. Kör en blandning av båda, blev det uppfriskande svaret. Jag finner personligen att jag säger “förmiddagen/eftermiddagen” minst lika ofta som jag säger “förmiddan/eftermiddan”. Och så blev jag tvungen att ta det förskräckliga ordet “hen” i min mun, o ve, o fasa. Jag sköljde med munvatten så fort jag kom hem.





Språkfråga igen

Monday, September 11th, 2017

Jag köpte idag, för tolv pund, a black silk tie, för jag ska gå på begravning nästa vecka. Jag skulle översatt det som “en svart sidenslips”, inte “en svart silkesslips”. Vad är skillnaden mellan “silke” och “siden”? Jag slår i uppslagsböckerna och finner bara att de är synonymer. Men det kan de ju knappast vara. Är silke det som siden är gjort av? Vad är då processen som gör siden av silke? Finns det någon som kan förklara min slips?





Prediktiv text

Friday, March 17th, 2017

Första frågan: heter predictive text så på svenska? Låt oss hur som helst kalla det PT. Det finns ett uppenbart och grundläggande fel i kodningen med PT på svenska (och kanske andra språk, det vet jag inte) och det verkar ha med umlauts att göra, konstigt nog. Alltid – utan undantag – när jag skriver “sa” så ändrar PT till “så”. Likadant blir “ända” alltid till “ändå”. PT verkar föredra å framför a, trots att “sa/så” antagligen är ungefär lika frekventa i svenskan, och säkert samma med “ända/ändå”. Varför kan PT inte lita på att jag menade vad jag skrev? Jag undrar om det har att göra med att min mjukvara är engelskspråkig i roten och att svenskan bara är en setting, snarare än default. Har ni med svensk mjukvara samma problem? Det vore intressant att veta.





Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004