Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Översättningens misär

Categories: Kulturellt, Språk
Thursday, Sep 10, 2009

Den där posten igår (“Fel, men rätt”) fick mig att tänka på att översättning också bär på en rik komikådra. Ortega y Gasset kallade det la miseria y esplendor de la traduccion (akutaccentmissen är WordPress och Bill Gates fel, och jodå, jag längtar fortfarande hem till Mac, efter alla dessa år: fan ta PC-skiten och hennes avdankade moster…).

Hur som haver, det var miseria-biten jag ville koncentrera mig på nu, snarare än det esplendoriga, som förra posten berörde.

Jag satt en gång i en parisisk biosalong och såg en film av John Cassavetes, minns inte vilken. Nånstans frågar en kvinna sin väninna om hon verkligen tänker lämna sin man? Hon svarar på typiskt Cassavetes-improv-vis med en lång monolog om att, “Well, I gotta take the bull by the horns, I gotta realize what’s happening… I can’t take any more of his… of his…”, och det här håller på i nån minut eller så. Den textade franska översättningen blir:

“Oui”

Det finns en sublim trötthet i den översättningen, som man inte kan annat än beundra. Bidra gärna med egna översättningshaverier.

17 Responses to “Översättningens misär”

  1. Bugar mig, ett av mina favoritämnen, alla kategorier. När Lena Sundström gav ut sin eländigt illa tänkta och illa skrivna bok om Danmark i veckan var det en sak jag teg om: nästan allt hon översatt från danskan är felaktigt.
    Annars är det två pärlor från poesins värld jag bär med mig. Vill minnas att bägge felöversättningarna kom i diktsamling av Marianne Larsen, som råkade ut för bl.a. följande två:

    Rumfærgen (Rymdfärjan) blev Färjan till Rom
    Atlanterhavet (Atlanten) blev Atlantiska trädgården.

    Det finns säkert fler. Och bättre. Ditt exempel är ju av en helt annan art – lysande – och jag hoppas därför du har överseende med att jag luftar dessa två minnen.

  2. Ang. atlantisk trädgård. Falstaff, fakir översatte en gång “Den lille havefrue” som “Den lilla trädgårdsmästarfrun.” Men han visste naturligtvis vad han gjorde.

  3. I ett teveprogram för fantastiskt längesen, säkert på artonhundratalet, var Olle Adolphson värd för ett musikprogram som handlade om blues och bluesens väsen. En av gästerna var rätt berömd – kan det rent av ha varit Odette? – och hon förklarade i alla fall att “A central element in the blues is the moan”. Olle Adolphson vänder sig till kameran och säger, “En viktig beståndsdel i bluesen är månen”.

    Jag vill gärna tro att en generation svenskar fick med sig det där på sin livsresa, att månen är för bluesen ungefär vad träskon är för hambon. Om det nu är det jag menar.

  4. Och för övrigt… Jag vet inte om detta hör hemma under “miseria” eller “esplendor”, men jag vill gärna puffa för min egen översättning av Hemingways “Neo-Thomist Poem”:

    The Lord is my shepherd
    I shall not want
    Him for long

    Herren är min herde
    Mig skall intet fattas
    Bara annat

  5. Jo, en till (sorry) (men det är faktiskt min blogg, so shaddap!)… En av de allra första böcker jag recenserade var i saliga GHT (kulturchef Tord Baeckström, praise be upon him). Det var en svensk översättning (utförd i Partille )av “Les Fleurs du Mal”.

    Blev titeln “Ondskans blommor”? Ånej, det blev “Onda blommor”…

    “Böse Blumen”…

    “You’re a BAD, BAD flower, and you’re going to bed without supper, you are…!”

  6. Bengt, fakirens översättning är ju helt i linje med Sundströms – kanske vet hon lika bra som han vad danska ord egentligen betyder? En viktig del av Danmark är ju trädgården – liksom månen i bluesen.

  7. Knut Ahnlund avrättade en stackars Herman Bang-översättare i en understreckare för några år sedan: http://www.svd.se/kulturnoje/understrecket/artikel_403769.svd

    Visserligen inte helt oförtjänt. Översättaren ifråga översatte t.ex. “sommerfugle” (fjärilar) som “sommarflugor”, och mer i den stilen.

  8. OM: ja, som avrättning har den ett visst majestät…. Sheesh…

  9. Hindrade dock inte den stackars översättaren från att fortsätta tolka Herman Bang på sitt eget lilla vis:

    http://www.svd.se/kulturnoje/litteratur/artikel_3510783.svd

  10. Fredrik
    det som förvånade mig mest var att en så fin förläggare som Jonas Ellerström givit ut honom. Han borde ju rimligen känna till vad som hände med översättarens Bang-klaver. Å andra sidan upphör jag aldrig att förvånas över hur svenska intellektuella handskas med dansk kultur – och i den förvåningen inkluderar jag också människor som bor här i Skåne, verkar här och har både det danska språket och dess litteratur några mil från sovrummet. Ack.

  11. Thomas: jag vet att du lagt ner din blogg (synd) men varför skriver du inte nåt om Sundströms bok (ännu syndare)? Det vore väl lägligt, nu med det rosiga mottagandet? Både om språkfrågor och det illa genomtänkta? Jag skulle läsa på stubinen.

  12. Litet OT men i all fall: i “Franske” Bengtssons Röde Orm heter en person “Olof Sommarfågel.” Fanns detta ord alltså i forntida svenska eller är det bara som Bengtsson hittat på?

  13. Gunnar
    jag har öppnat bloggen igen, abstinenserna blev för svåra. Och jag har skrivit om hennes bok, både i bloggen och rec. i lokalbladet:

    http://nydahlsoccident.blogspot.com/2009/09/lena-sundstroms-fordomar-och.html

    och:

    http://www.kristianstadsbladet.se/article/20090910/KULTUR/49074968/1994/&/Misslyckad-dansk-utflykt

  14. PS: glömde säga att jag inte tog upp hennes usla översättningar. Utrymmet medgav inte det.

  15. Bengt. Det var för att alla visste att Olof var lite sisådär, och att “Fjärils-Olle” inte lät så bra när man vandaliserade ryska byar utefter Volga, så man bestämde sig för att kalla honom Olof Sommarfågel i stället. Var tror du “Franske” kommer ifrån, om inte från just den takten, den blygsamheten?

  16. Gunnar, jag svarade tidigare ikväll om att min blogg var återöppnad. Men det var kanske fel att lägga in länkar som jag gjorde? I så fall får du ta bort dem. Jag ville bara säga med länkarna att jag skrivit om Sundströms bok.
    För övrigt roade det mig mycket att läsa om Röde Orms sommarfåglar.

  17. Utmärkt, Thomas! [Senare tillägg] Nu fattar jag, din kommnetar satt fast i länkfängelset, men nu är det fixat. Tack för det!

Leave a Reply

Links






Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004