Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Svensken som kom sent till svenska språket…

Categories: Språk
Wednesday, Jan 8, 2014

En kort tid under mina tidiga tonår trodde jag ordet östrogen var ett adjektiv som beskrev någon som var oerhört tillgiven och lojal.

Det är en slags verbal synvilla vars konturer aldrig riktigt lämnar en; kalla det bindestrecks-afasi. Vilket är i sig ironiskt eftersom ordets ursprung är οἶστρος, grekiska för broms (eng. gadfly) (vars livsuppgift det är att irritera kossor) och som sedemera blev latinets oestrus, den oemotståndliga impulsen, och i förlängningen den kvinnliga sexualiteten.

Jag ska lämna alla vidare tolkningar och slutsatser av detta språkkomplex därhän, för säkerhets skull, och bara langa in en liten rekommendation för Ethel Lilian Voynichs roman ‘The Gadfly‘ från 1897, en av grundtexterna för oss romantiska revolutionärer. Ähem. Det är en bok vars bakgrund och tillkomst egentligen är lika intressanta som boken själv. (Har inte hittat uppgifter, men den måste väl finnas på svenska…?)

Nu har dock bindestrecksafasin (utan bindestreck den här gången) drabbat mig igen, med ordet soldatesk. Jag visste så klart vad det betydde, men jag hade alltid trott det var ett dubbelbetonat ord och att en “esk” var något uråldrigt germanskt ord för pöbel, mobb (eng. Millwall supporters). I själva verket ligger ju betoningen enbart på sista stavelsen, som i humoresk, arabesk och så vidare.

Konstigt…? Bara om man tycker det. Ändelserna “-esque” och (mer i medicinska sammanhang) “-oid” betecknar “liknande, men inte identiskt med”. Ordet soldat kommer ju från att vara i någons “sold”. Så det kanske inte är så konstigt, trots allt. Soldatesken liknar men är inte identiska med soldater, i den meningen att de inte får betalt för att slåss. Enligt en snabb google används ordet oftast om de röda horderna med hemadress i Sovjetunionen.

So now you know. Good evening.

9 Responses to “Svensken som kom sent till svenska språket…”

  1. Jag har en vän med god examen som alltid säger “taFATT” när hon menar “TAfatt”. Jag tror jag rättat henne en gång. Men sen har jag inte hjärta att hålla på om det mer. Själv blir jag ständigt upplyst om engelska ord jag uttalat/tänkt fel under många år. Alltid komplicerade sådana som indigenious – nej, förresten, det är lätt. De svåraste minns jag inte ens. Jag känner mig ta fatt. Hej!

  2. (Libris listar två översättningar av The Gadfly, dels som “Getingen” från 1902, dels som “Spyflugan” från 1974. Oklart däremot om det finns svenska översättningar av Voynichmanuskriptet.)

  3. Jag läste The Gadfly i mina unga år under den lättuttalade titeln Szerszen. Omåttligt populär i de sovjetiska folkdemokratierna. Även som film…

  4. Minns att jag en gång utläste fågelnamnet brushane som om det var ett engelskt,eller snarare amerikanskt artnamn: brwaascheeeyn! – Det rörde sig om frågesport, från Gröngölingsboken tror jag – det var jag som ställde frågorna, och jag hade aldrig mött ordet förut.

    När jag ställt frågan visade det sig att det hade ingen annan heller – med det uttalet. 😉 (“vad sa du att det var för ett djur?”)

  5. Den är fin, Magnus! Jag hade en god vän som insisterade på att uttala filmtiteln “Alien” på franskt vis… snajdigt, men korkat.

  6. Batman låter också snyggt dubbat till franska: BattMANN. 😉 Naturligtvis är filmen med Jack Nicholson och Michael Keaton en fest att se dubbad till franska – fick en dvd som bonus med tv-bilagan för veckan när jag inhandlade en Figaro under en semestervecka i Paris för några år sen

    Man kan överväga hur namnet Per Schlingmann skulle låta på galliskt tungomål…

  7. Och bara för att öka förvirringen: sade inte Sokrates att han ville vara en οἶστρος, alltså en broms, någon som irriterar igång tankeverksamheten hos nötboskapen? En fiffigare person än jag kan säkert hitta den givna kopplingen mellan Sokrates och östrogen.

  8. Ja, absolut. Her namen is Xantippa!

  9. “By all means marry; if you get a good wife, you’ll become happy; if you get a bad one, you’ll become a philosopher.”

    Varvid Xantippa slog honom på käften och flyttade hem till sin mamma.

Leave a Reply

Links






Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004