Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Översättningshjälp

Categories: Uncategorized
Tuesday, Apr 1, 2014

I ett liv som allt oftare tar allt absurdare svängar ska jag i morgon auditionera för kung Lear… nej förlåt, Fireman Sam, var det ju… Bara tre repliker, men jag behöver lite översättningshjälp:

Three-legged race… “Trebenslöpning/en” säger mitt lexikon… Går det att säga “trebenslopp/et” också?

A hard act to follow… Vad finns det för svenskt idiomatiskt uttryck? Eller måste man vara bokstavlig: “…svår att ersätta…” liksom?

11 Responses to “Översättningshjälp”

  1. Trebenslopning har betydligt fler traffar pa googlet, fast trebenslopp forekommer ocksa. Bland traffarna hittade jag en artikel fran 1899 dar G. A. Sandholm och A. Tingstrom vann en trebenslopning ordnad av Kalmar Skyttegille, sa inte ar det ett nytt pafund heller.

  2. (SAOB sager “TRE-BENS-LÖPNING – tävlingslek där man löper parvis med ena benet ihopbundet med partnerns. Löpning med och utan hinder, dragkamp, äntring, säcklöpning, trebenslöpning m. m. Tidning för idrott 1884 , s. 62”, “TRE-BENS-LOPP” saknas.)

  3. Jag får nog köra “-löpning” då…

  4. A hard act to follow… Kanske “har lagt ribban högt” (men det kanske är en anglisism också?

  5. Den var inte dum! Tack för det, Hans…!

  6. Jag körde till slut “…svår att ersätta…” eftersom det handlade om just en trebenslöpning och jag tänkte, hmm, att langa in en ribba skulle blandat ihop idrottsmetaforerna lite onödigt… Hur som haver, jag får nog inte rollen som Fireman Sam, eftersom han ska låta så jävla trevlig och hederlig och reko hela tiden… Jag har svårt för sånt. Men Lear, däremot…

  7. Som i:

    “Men must endure
    Their going hence, even as their coming hither.
    Ripeness is all.”

  8. Hagberg (det är Edgar som säger det, inte Lear):

    “Man måste tåla
    Sin bortgång hädan, som sin ankomst hit.
    Att vara mogen, det är allt.”

  9. Sorry, men om man pratar för sig själv så får man ju i alla fall vettiga svar…

  10. Ripeness…well…at least it´s something.

  11. […] auditionerade (detta verkar ha blivit en etablerad anglicism på svenska) (men vad hette det förr i tiden, på […]

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004