Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Språkfråga

Categories: Språk
Tuesday, Aug 11, 2015

Man har hittat ännu en oexploderad bomb från andra världskriget på en byggarbetsplats inte långt härifrån, i Bethnal Green. En stor jävel är det också, 227 kilo tung. Området är utrymt tills man desarmerat den.

Finns det nåt annat sätt att översätta a live bomb än “oexploderad”? Och är “desarmera” hur man översätter defuse, alltså motsatsen till “aptera” (tror jag)…?

Svar mottages med taxamet.

21 Responses to “Språkfråga”

  1. Kan tyvärr inte bidra med något översättningstips men du skall få ett annat ord som kan vara bra om du skall översätta något till tyska, nämligen Kampfmittelbeseitigungsexperte. En sådan måste alltid finnas till hands vid större bygnadsplatser i Österrike (och rimligtvis även i Tyskland). Se ev. min text Bomber och granater. (Ser just f.ö.att du är apostroferad i inlägget ovanför)

  2. “That’s a word and half!” som man säger…

  3. låter det inte hemskt osannolikt?

  4. Bengt, kan inte låta bli det där med cricketen heller… “284-4” är inte ett slutresultat utan ställningen vid en viss tidpunkt i matchen: det lag som har sin innings just då har åstadkommit 284 runs till priset av 4 wickets, dvs fyra utslagna spelare, och det kan de vara mer än nöjda med,

  5. “Stridsmedelstillhandaläggningsexpert”? ;D

    Desarmerad är, tror jag, rätt ord.

  6. @Magnus. Är det orddelen “beseitigung” som vållar huvudbry ? Men det betyder helt enkelt “undanröjning”, “eliminering” eller liknande. Det är en autentisk titel och här kan du se ur en av dem ser ut: http://www.minden.de/inhalt/showfoto.php?id=7008419

    Vad som förvånar mig är snarare att man inte tagit chansen och valt något ord som “Sachverständiger” i stf det kosmpolitisk färgade och onödigt korta “Experte”.

    Det klassiska exemplet på långa tyska ord som inte är bara påhittade är ju annars “Donaudampfschiffahrtsgesellschaft” . På tunnelbanan i Stockholm såg jag en gång någon läsa en kursbok med titeln “Trafikledarassistentutbildningsgrundkurs” – inte heller dåligt.

  7. Outlöst, tror jag, på tvåan. Desarmera är rätt.

  8. Det tror jag med, Gabrielle. Tack!

  9. Odetonerad.

  10. Där tror jag du har rättast, Lars H…! Odetonerad var ordet, sa Bull.

  11. Nehe. För JAG har rätt. Odetonerad är arméspråk. Outlöst är dagligt tal. Se här så många träffar:
    https://www.google.se/search?q=outl%C3%B6sta+bomber&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=l0fKVdGDLYa3sQGtk63YCA

  12. Shit… Vill ju inte orsaka konflikter, så svensk jag är… Jag väljer båda! Odetolöst!

  13. Jag förstår ingenting av detta. (Erkänner att jag inte läst något av det förutom Gunnars kommentar.)

  14. Det är väl försåtsminerade eller tidsinställda bomber som utlöses? Sprängladdningar aperade på ett lite amatörmässigt sätt av anarkister och talibaner. Helvetesmaskiner, som det så vackert hette förr i tiden. Militära bomber däremot detonerar på ett fackmannamässigt sätt.

  15. Bengt C, jag tror vi närmar oss slutdefinitionen här, för om man ska använda “desarmera” måste man nog vara konsekvent och använda en lika teknisk/militär term som “detonera”. Gabrielle, jag vill inte göra dig besviken, men när det kommer till “outlöst”… oj, nej, lessen, detta kommer bara att låta fel, hur jag än skriver det… 😉

  16. Ett par andra förslag på långa ringlande ord:

    ubåtsjaktsskyddskompaniöverkommandot

    Tyrannosaurusmontageinspektörsgruppen (på museum med uppstoppade eller monterade dinosaurier)

    😀

  17. Synd att ni inte läser tidningar, grabbar. Där står nästan alltid outlöst. Men håll er ni till era gamla störiga krigsromaner. Over and out.

  18. I can hear you right now, Gabrielle. Tack.
    Resten är helt ointressant i det här sammanhanget.

  19. På tal om långa ord:

    Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapiki maungahoronukupokaiwhenuakitanatahu är en 305 meter hög kulle på Nya Zeelands nordö
    Namnet är känt för att vara det längsta namnet i världen (85 bokstäver) på en plats, och betyder “Stället där Tamatea, mannen med det stora knät, som gled, klättrade och slukade berg, känd som landätaren, spelade på sin flöjt för sin älskade.” på Maori.

    Om detta är en skröna eller inte vet jag inte.

  20. Fast på den tiden fenomenet var vanligare – att man i potatislandet på bakgården hittade en bomb som ännu inte exploderat – sa man rätt och slätt “blindgångare”. På svenska inlånat från tyskans “Blindgänger”.
    Ganska avancerat (eller för den delen kryptiskt) bildspråk – som om bomberna, “gångarna”, rörde sig horisontellt över himlen snarare än vertikalt.
    På tyska är en fripassagerare en “blinder Passagier”, fast egentligen är det då konduktören och medpassagerarna som är blinda och inte upptäcker fripassageraren. På samma sätt förhåller det sig väl med bomben, blindgångaren; det är inte den som är blind, utan vi som inte såg den falla – och först 75 år senare hittar den.
    I potatislandet.

    Melodramatiskt bildarrangemang här:
    https://sv.wikipedia.org/wiki/Blindg%C3%A5ngare#/media/File:WWI_English_dud_bomb.JPG

  21. Om man betalar £170 plus moms till Bactec, en privat firma, så kommer dom och tar reda på om det ligger en blindgångare under ens hus.

Links




Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004