Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Har jag verkligen fel om detta? Det kanske jag har…

Categories: Språk
Monday, Dec 18, 2017

…för min svenska är inte den bästa, som bekant. Jag läste en artikel av Sam Sundberg i SvD om #metoo, där använde han ordet “oskuldspresumtionen”. Jag har alltid tyckt det finns en viss skillnad mellan “oskyldighet” och “oskuld”, särskilt i detta sammanhang, så jag skrev ett kort meddelande till dem:

Menar du inte “oskyldighetspresumtionen”? “Oskuldspresumtionen” låter ju lite, ähm, olyckligt i det här sammanhanget.Vänligast, etc… Och fick snart svaret, från Elsa Westerstad på “kulturdebatten”: Hej Gunnar, Båda ord går bra att använda. Bästa hälsningar. Elsa Westerstad, SvD

Vilket jag tycker låter lite hejsan-tjosan, i och för sig. Men, som sagt, jag kan ju ha fel. Inte för första gången, heller. Men på mitt hemspråk är det hur som helst en jävla skillnad på innocence och virginity, det måste jag säga…

God jul!

10 Responses to “Har jag verkligen fel om detta? Det kanske jag har…”

  1. Haha. Det är du som har rätt. Som vanligt när folk kan fler språk än två.

  2. Helt klart att du har rätt, Gunnar! God jul!

  3. Wikipedia haller med Elsa, och lankar dels till en dom fran Hogsta Domstolen som anvander “oskyldighetspresumtion”, dels till den svenska oversattningen av artikel 48 som har rubriken “Presumtion för oskuld”. Vilket kanns ratt trubbigt. Skulle nog halla mig till HDs beslut.

  4. Fredrik, tack för det! Sammanfattningsvis tror jag inte det är jag som har problem med svenska språket, det är svenska språket som har problem med sig självt.

  5. Ja, det är inget bra ordval just i samband med anklagelser för sexualbrott, men engelskan använder ju dock “innocent” både för “(juridiskt) skuldfri” och “oskyldig, (erotiskt) oskuldsfull och ofarlig”.

  6. Den senare är dock en överförd betydelse, ungefär som med “virgin territory” på motsvarande vis. Jag var inte så mycket ute efter den bibliska/moraliska sidan av oskuld(sfullhet) utan mer den strikt juridiska användningen, som jag tycker mer än lovligt luddig när “oskuld” kommer med.

    (FYI: Jag förtydligade den här kommentaren nån timma efter att jag lagt upp den)

  7. Snarast en fråga om tid, historiskt sett brukade man säga oskuldspresumtion (t.ex. i äldre processrättslig litteratur), men eftersom det onekligen låter lite “hejsan-tjosan” säger de flesta jurister numera oskyldighetspresumtionen. (Tror dessutom att rötterna finns i tyskans “Unschuldsvermutung” eftersom de flesta äldre svenska juridiska termer har tysk och inte anglosaxisk bakgrund.)

  8. Tack för det, kcl! Det där med tyskan låter intressant och mer än sannolikt.

  9. Hej Gunnar
    Jag önskar dig frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr
    Rudi

  10. Väldigt mycket detsamma, Rudi! God jul och gott nytt!

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004