Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Rådfrågning

Categories: Språk
Wednesday, Apr 22, 2020

Någon som känner till ett bra medicinskt lexikon online (engelska -> svenska)? Har letat förgäves, hittills. Jag har en hel del specialisttermer att brottas med. Här är några.

“Lesion” översätts vanligen “skada” (huvudsakligen i fall av hjärn- och lungcancer). Jag har alltid uppfattat det som ett “ärr” av något slag. Men det måste finnas en exaktare översättning.

“Head and neck surgery” tycks vara en specialitet inom cancerkirurgin. Vad kan det heta? “Kranie-halskirurgi” låter ju lite koko…

“Awake craniotomy” är de där hjärnoperationerna när patienten är vaken och sjunger duett med narkosläkaren. Är det så enkelt som “vaken kraniotomi”?

All hjälp tacknämligt emottagen.

8 Responses to “Rådfrågning”

  1. Kollade bara snabbt: Kanske kan du ha nytta av den här. Se även medicinsk terminologi. Jag vet att det är en omväg, men ibland får man ta den ; )
    https://sv.wikipedia.org/wiki/Kategori:Medicinska_termer

  2. Bra! Tack för det, Gabrielle!

  3. Här kommer bästa hjälpen!

    Du ska leta upp Snomed CT som är en internationell termordbok. Den svenska upplagan hittar du här:
    https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=404684003&edition=MAIN/SNOMEDCT-SE/2019-11-30&release=&languages=sv,en

    (Sorry, väldigt lång url.)

    Den ser komplicerad ut, men är oerhört användbar. Mejla mig om du behöver hjälp att fatta hur man gör!

  4. Å Lotten, vilken “resurs”, som det heter! Stort tack!
    Det verkar som “lesion” heter “lesion” på svenska…!

  5. Jag förstår verkligen att du ber om hjälp nu när jag tittar på de översättningar som finns i Snomed CT – och som alltså SKA användas inom vården.

    lesion = lesion (gah!)
    head and neck surgery = kirurgisk åtgärd på huvud och hals
    awake craniotomy = vaken kraniotomi (jättesvårt att lista ut)

  6. Verkligen! Jag mailade dig just om en annan fråga. Men ingen brådska alls!

  7. Lesion är nog inte en anglicism utan snarare gammalt medicinarlatin. (Undrar var farsan gjorde av sin “Latin för medicinare” av Bendz, den är rätt dyr på Bokbörsen ser jag.)

  8. SAOB’s LESION (fran 1942) hanvisar till LÄSION med etymologin [jfr t. läsion, eng. lesion, fr. lésion; av lat. læsio (gen. -ōnis), till lædere, (se LÄDERA)] och (icke-medicinska) exempel pa “læsion” fran 1600-talet. Sa du har lite stavningsalternativ dar 😀

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004