Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Ett par översättningsfrågor till…

Categories: Språk
Tuesday, May 5, 2020

…medan vi ändå är igång. Jag vill bara få dessa två saker rätt, dvs “politiskt korrekta” (vilket i de flesta fall bara är ett annat uttryck för “hövlighet”, i mina ögon) och jag har inte såpass koll på det nuvarande språkbruket i Sverige. Och de går liksom inte att hitta i lexikon heller, eftersom sådana alltid ligger ett eller flera steg efter samtida bruk.

“Gays and lesbians”, för det första. I en mening typ, “Gays and lesbians have been particularly active in this campaign…”, eller nåt. “Homosexuella” kan man ju knappast säga längre. “HBTQ-människor” är både för klumpigt och för vagt. “Gaymän och lesbiska kvinnor” är klumpigt (och tautologiskt). Hur heter det på svenska?

“Mixed race” är den vedertagna, korrekta (själv)beskrivningen på människor med en förälder med en hudfärg, den andra med en annan, alltså oftast vit + BAME. “Blandras” är för hemskt, “mulatt” ännu hemskare. Vad säger vi?

Any help appreciated.

12 Responses to “Ett par översättningsfrågor till…”

  1. Har inte så mkt att säga, mer än detta om PK.begreppets förskjutning.
    https://www.npr.org/sections/codeswitch/2016/12/14/505324427/politically-correct-the-phrase-has-gone-from-wisdom-to-weapon?t=1588708050789

  2. Skulle nog säga att ”bögar och lesbiska” är bästa alternativet om man inte vill skriva ”homosexuella”. HBTQ är ju ett superset och skulle funka det med, ingen lär i alla fall ta illa upp.

    ”Gaymän och lesbiska kvinnor” är oerhört klumpigt, och känns mer som något en riktigt nervös typ som är rädd att trampa folk på tårna skulle skriva.

  3. Ja, precis, håller med! Men betänk att berättaren här är Joe Biden, presidentkandidat. Skulle han verkligen säga det fortfarande rätt plakatiga, lätt provocerande “bögar”…? Att vara “gay” (och glad) låter mycket mer “lämpligt” för en politiker av hans, ähm, rang. Underligt, för övrigt, att man kan substantivera “lesbiska” men inte “gaya”…

  4. Problemet är, som alltid med översättningar, att det inte handlar om vad som är acceptabelt i Sverige, utan vad som är acceptabelt i USA (här för en mainstreampolitiker) – fast på svenska! “Bögar och flator” skulle motsvarat ungefär “queers and dykes”, och de orden skulle Biden aldrig nånsin ta i sin mun. I USA är “gays and lesbians” numera en del av den offentliga diskursen, men det är inte “queers and dykes”. Hur blir man mer “mainstream” på svenska? Det är problemet.

  5. “Homosexuella har varit …” skulle jag definitivt använda.

    När det gäller den andra frågan vrider vi oss som maskar på en metkrok och vet inte vad vi ska säga. Ras kan man inte säga om människor här. Aldrig. Kanske “med föräldrar av olika ursprung” eller “… etnicitet”. Eller kanske bara “blandad etnicitet”.

  6. Det är bra, Niklas, tack! Inte minst för att “blandad etnicitet” stämmer överens med just BAME: “Black, Asian, Mixed Ethnicity”
    Men du tror man kan använda “homosexuella” fortfarande? Det låter inte för “retro”, liksom…?

  7. Jag tror “homosexuella” funkar utmärkt i Bidens mun. Tänk dig själv knugen eller Löfvén säga “bögar och lesbiska” i något officiellt sammanhang.

  8. Det stämmer ju!

  9. Lesbiska är väl något mer neutralt, men bög tror jag inte att en politiker kan säga. Det är lite som n-ordet i USA (fast naturligtvis inte lika laddat): du kan använda det om dig själv och dina polare, men man hajar till om det används i andra sammanhang.

    Problemet är nog delvis att “gays and lesbians” inte är något meningsfullt politiskt subjekt/objekt i Sverige idag – det låter helt stört att föreställa sig Stefan Löfvén säga att “homosexuella har gjort en stor insats i vår valkampanj”. Det som ligger närmast av saker som en svensk politiker skulle kunna ta i sin mun är “HBTQ-personer”, men det är ju inte det Biden säger.

    Vore jag i dina kläder skulle jag nog därför ändå landa i “Homosexuella män och kvinnor” för “gays and lesbians” för det fångar in betydelsen bäst. Om det låter lite konstigt får man helt enkelt tänka sig att det är så det är i USA.

  10. Bra resonerat! Jag lutar starkt åt att bestämma mig för det, faktiskt.

  11. Eller så låter du helt enkelt redaktören/förlaget bestämma – på den här punkten tycker jag det vore helt i sin ordning.

  12. Das stimmt auch! Ge dem alla oddsen, så får de satsa själva. Och det gäller en hel del andra saker också, för övrigt.

Links




Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004