Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Översättningshjälp #92

Categories: Språk
Sunday, May 3, 2020

Ett speciellt problem så här långt, där mitt huvud bara står still, jag kommer ingen vart.

Home base. Basebolltermen, alltså, egentligen kallad “home plate“. Vad jag är ute efter är metaforen, för det är så den används i boken. Hit home base. Att komma tillbaka till ursprunget, att komma hem, att ha fullbordat varvet och tagit hem poängen. Tittar man i olika lexikon on- och offline hittar man inget särskilt användbart: “innemålet”, “slagbasen”, “slagplattan”. Vad skulle vi ha för metaforer för detta, sportsliga eller ej? “Målsnöret”? Nej, knappast. “Stänga dörren bakom sig”? “Ta dig en sup och var som folk”?

15 Responses to “Översättningshjälp #92”

  1. Hemmaplan? Hemmaarenan? Hemmamatch?

  2. Där är nåt…! Tack, det tål att tänka på…!

  3. Tillbaka till startpunkten
    Tillbaka till utgångspunkten
    Tillbaka till “Gå” (som i Monopol)
    Gått varvet runt

  4. Det är också bra…!
    Men jag vill gärna behålla det här med “hemma”… “Spela på hemmaplan”.
    Citatet är detta. Hans sedermera avlidne son Beau säger åt sin pappa, innan Joe går in på scen för en tv-sänd debatt: ”Pappa. Titta på mig. Titta på mig, pappa. Kom ihåg, pappa. Home base, pappa. Home base.”
    “Spela på hemmaplan, pappa.”
    Jag tycker det låter bäst hittills.

  5. Eller du kanske har rätt, Hans. Gå tillbaka till ursprunget/början. Bara lämna det sportsliga.

  6. Eller också är det bara så enkelt som “Var dig själv!”

  7. Klistrade in originalcitatet i Google Translate: “Pappa. Titta på mig. Titta på mig, pappa. Kom ihåg, pappa. Hemmabas, pappa. Hem bas.”

    Bra oppning, men dom tappade lite pa slutet.

  8. (iofs lite oklart om “var dig sjalv” funkar dar, givet att citatet foljs av “what he was saying was: remember who you are”)

  9. (ps. svenska regler: https://www.baseboll-softboll.se/viarbetarmed/Idrottsjuridik/tavlingsbestammelser/ — facktermen ar “hemplatta”)

  10. Google Translate får man många goda skratt av.. Skriv in “lie in honour” (ligga på lit de parade, alltså) så får man “ljug i ära”.

    Det där med att det följs av “remember who you are” är inga probs, det kommer man lätt förbi.

  11. “E.T. phone home base” – det verkliga långdistansssamtalet. 🙂

    Att man “hittar hela vägen hem” är ett bra idiom på svenska för när någon talar, sjunger, uttrycker sig med absolut gehör för rötterna, med instinktiv säkerhet. Men det fungerar förstås inte i det sammanhang du är ute efter.

  12. Kanske, men tänkvärt!

  13. Apropå “lie in honour”, har jag alltid tyckt att textraden “I am a man who will fight for your honour” ur den smöriga 80-talshiten “Glory of Love” är riktigt kul – nämligen om man uppfattar “your honour!” som det sägs i domstolsserier på tv. “Jag är en man som kommer att slåss med nävarna för herr Domaren” – hmm, ingen vinnande replik i rättssalen där. 🙂

  14. Ännu en Google Translatepärla: “bond hearing” (borgensförhör) = “bondförhör”… katekesförhör, alltså… Underbart.

  15. Tankte att det kanske var nat forvirrande sammanhang som fick den att tanka pa James Bond eller nat, men jag far samma resultat med bara tva ord.

    Fast forst skrev jag in “bondhearing” som ett ord av misstag, varpa translate undrade om det kanske var pa bengaliska, dar det ar Bomdheyarim. Gillar det ordet. Kanske vore nat for boken?

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004